西安圜丘遺址是中國現(xiàn)存最早的天壇,古人在此祭天,諸多隋唐風(fēng)云人物曾在此走過。步輦圖記錄了吐蕃使者求娶文成公主的場景,從中可見唐太宗的常服樣式。開放的唐朝服飾特色鮮明,金鄉(xiāng)縣主墓中樂俑著男裝、抱箜篌,展現(xiàn)唐代女性騎馬狩獵等生活狀態(tài)與尚武精神,還有多種文化交融體現(xiàn)。西安博物院的三彩騰空騎馬俑,人物五官具異域特征,其藍(lán)色由波斯傳入的鈷元素?zé)贫?,反映文化交流。大唐如青春期少年,充滿多樣變化與外來文化元素,呈現(xiàn)萬國衣冠的盛世。
The Site of the Circular Altarin Xi’an is China’s earliest existing Temple of Heaven, where ancient people held ceremonies for worshiping the heavens here. Many influential figures from the Sui and Tang dynasties walked up here. The painting buniantu depicts the scene where the Tibetan envoy seeks to marry Princess Wencheng, offering a glimpse into Emperor Taizong's everyday attire. Tang clothing was distinctive for its openness and diversity. In the tomb of Princess Jinxiang, a woman wearing men's attire and holding a konghou shows the active lifestyle and martial spirit of Tang women, andreflects the cultural exchanges between the East and the Western Regions. The Tricolor Glazed Terracotta Prancing Horse Rider figurine showcased in the Xi'an Museum have unique foreign features, with cobalt blue from Persia reflecting cultural exchange. The Tang Dynasty, like a youthful lad, was full of significant influx of foreign cultural elements, representing a flourishing era with attires from myriad nations.
更多資訊,下載群眾新聞