“‘一帶一路’建設(shè)給西安翻譯行業(yè)帶來了新機遇。對于未來發(fā)展,我們滿懷信心?!?月12日,在西安曲江369互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基地,西安譯想天開翻譯工作室創(chuàng)始人、同聲傳譯員王雷告訴記者。
在“一帶一路”建設(shè)大背景下,中國與“一帶一路”建設(shè)各參與國在政治、經(jīng)貿(mào)、文化等領(lǐng)域的交流合作日趨頻繁,越來越多的國際會議、展覽、賽事和節(jié)慶活動在西安舉行。西安的翻譯市場也因此逐漸變得火熱?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)的大舞臺,為世界各國帶來了文明交流、共同繁榮的新機遇,也給像王雷這樣的年輕人提供了施展才華、實現(xiàn)夢想的廣闊天地。
2005年,王雷在廣州開啟了他的職業(yè)翻譯生涯。從交替口譯到接續(xù)口譯,再到同聲傳譯,王雷的翻譯能力不斷提升。2010年,王雷決定回到家鄉(xiāng)西安,在翻譯行業(yè)里繼續(xù)前行?!耙环矫媸且驗樗监l(xiāng)之情,更多的是因為在翻譯工作中,我越來越多地從國家的大政方針和經(jīng)貿(mào)發(fā)展趨勢中感受到西部地區(qū)的發(fā)展機遇。在西安,我的創(chuàng)業(yè)夢想更容易實現(xiàn)?!蓖趵赘嬖V記者。
近年來,王雷和他的團隊參與了歷屆絲博會,“一帶一路”文化產(chǎn)業(yè)合作發(fā)展論壇,第五屆絲綢之路國際電影節(jié)閉幕式,“一帶一路”中小企業(yè)國際發(fā)展論壇和“一帶一路”開放大通道建設(shè)與樞紐、門戶、流動經(jīng)濟發(fā)展高峰論壇等國際會議、活動的同聲傳譯工作。僅2018年,王雷就承擔了西安和西北地區(qū)其他城市的90多場國際會議、活動的同聲傳譯工作。
王雷說:“我們的工作,就是在‘一帶一路’建設(shè)的相關(guān)會議、活動中,把陜西同聲傳譯給世界,讓陜西和世界各地的交流更加便捷、順暢?!?/p>
在人們心目中,同聲傳譯是一份“高大上”的工作;而在王雷看來,光鮮背后是數(shù)不清的艱辛和挑戰(zhàn)。面對不同行業(yè)領(lǐng)域的國際客戶,同聲傳譯員需要迅速熟悉大量專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語,并在極短的時間內(nèi)完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換。
王雷回憶,2014年,全球500強的高科技企業(yè)霍尼韋爾公司到西北工業(yè)大學作宣講,邀請他擔任同聲傳譯員。前期準備中,一是沒有現(xiàn)成的演講稿,二是外方傳給他的演講幻燈片上有很多“絕對零度下的物質(zhì)狀態(tài)”等凝聚態(tài)物理學術(shù)語和一些物理圖表。為了弄清楚演講內(nèi)容、避免現(xiàn)場“卡殼”,短短20分鐘的演講,王雷提前花費了近20個小時想盡辦法“惡補”自己完全沒有接觸過的相關(guān)專業(yè)知識。王雷坦言:“說實在的,非?!疅X’。類似的情況不勝枚舉,總有新的挑戰(zhàn)在前面等著你。
” 隨著“一帶一路”建設(shè)的深入推進,市場對翻譯人才的需求越來越大。在西安,專業(yè)翻譯人才尤其是塞爾維亞語、哈薩克語等小語種翻譯人才緊缺,解決翻譯行業(yè)供需矛盾迫在眉睫。設(shè)立在西安曲江369互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基地的絲路翻譯產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟應(yīng)運而生。
作為絲路翻譯產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟的發(fā)起者和參與者,王雷表示,該聯(lián)盟通過“語言+互聯(lián)網(wǎng)+產(chǎn)業(yè)”模式,搭建在線翻譯云服務(wù)平臺,整合翻譯公司、高校、出版社、翻譯從業(yè)者等行業(yè)資源,涉及英語、法語、西班牙語等近30個語種,為專業(yè)翻譯人才提供更便捷的業(yè)務(wù)發(fā)展平臺,為“一帶一路”建設(shè)提供專業(yè)語言服務(wù)。
除了開展同聲傳譯業(yè)務(wù),王雷還利用周末時間開設(shè)翻譯培訓班。幾年來,1000多人參與過培訓。學員中有不少人進入外企工作或成為同聲傳譯員。作為目前活躍在西安同聲傳譯隊伍里少有的男性,王雷笑著說:“我希望用自己的專業(yè)技能,做‘一帶一路’上的幕后好聲音,為‘一帶一路’建設(shè)架起語言溝通的橋梁;也希望通過我的努力,讓更多有志于從事同聲傳譯事業(yè)的優(yōu)秀人才留在西安,加入我們的隊伍?!?/p>